精品久久久中文字幕天天|99久久国产精品免费|十九岁的少女人体|国产精品久久久午夜夜伦鲁鲁|向日无限破解免费下载IOS|日本老师和学生jazz|快看漫画在线阅读漫画

列女傳原文及翻譯

時間:2026-04-16 20:59:42 好文

列女傳原文及翻譯

列女傳原文及翻譯1

  列女傳原文

  袁昂,字千里,陳郡陽夏人。父抃,冠軍將軍、雍州刺史,泰始初,舉兵奉晉安王子勛,事敗誅死。昂時年五歲,乳媼攜抱匿于廬山,會赦得出,猶徙晉安。至元徽中聽還時年十五初抃敗傳首京師藏于武庫至是始還之。昂號慟嘔血,絕而復(fù)蘇,更期服,廬于墓次。從兄彖嘗撫視抑譬,后與彖同見從叔司徒粲,粲謂彖曰:“其幼孤而能至此,故知名器自有所在。”

  齊初,起家冠軍安成王行參軍,遷太子舍人、王儉鎮(zhèn)軍府功曹史。儉時為京尹,經(jīng)于后堂獨引見昂,指北堂謂昂曰:“卿必居此。”累遷秘書丞、黃門侍郎。丁內(nèi)憂,哀毀過禮。服未除,而從兄彖卒。昂幼孤,為彖所養(yǎng),乃制期服。服闋,除右軍邵陵王長史,俄遷御史中丞。時尚書令王晏弟詡為廣州,多納賕貨,昂依事劾奏,不憚權(quán)豪,當(dāng)時號為正直。

  永元末,義師至京師,牧守皆望風(fēng)降款,昂獨拒境不受命。高祖手書喻曰:“夫禍福無門,興亡有數(shù),天之所棄,人孰能匡?吾荷任前驅(qū),撥亂反正,伐罪吊民,至止以來,前無橫陣。今竭力昏主,未足為忠,家門屠滅,非所謂孝,忠孝俱盡,將欲何依?”昂答曰:“竊以一餐微施,尚復(fù)投殞,況食人之祿,而頓忘一旦。非惟物議不可,亦恐明公鄙之,所以躊躇,未遑薦璧。”建康城平,昂束身詣闕,高祖宥之不問也。

  大同六年,薨,時年八十。冊謚曰穆正公。初,昂臨終遺疏,不受贈謚。敕諸子不得言上行狀及立志銘,凡有所須,悉皆停省。復(fù)曰:“吾釋褐從仕,不期富貴,但官序不失等倫,衣食粗知榮辱,以此闔棺,無慚鄉(xiāng)里。”諸子累表陳奏,詔不許。(選自《梁書卷三十一》,有刪改)

  譯文

  孤逐女是齊國即墨這個地方的一個女子,齊國國相的妻子。最初,孤逐女的父母將她遺棄,使她成為了一名孤兒,她外貌非常丑陋,三次被驅(qū)離鄉(xiāng)里,五次被驅(qū)逐出里弄,過了出嫁的年齡卻沒有人娶她。齊國國相的妻子去世了,孤逐女就前往襄王的宮門外,對接待賓客的人說:“我三次被驅(qū)離鄉(xiāng)里,五次被驅(qū)逐出里弄,孤獨無依,沒有父母,被拋棄在荒野,沒有收留我的地方,我希望當(dāng)著大王的面,把我想說的話全說出來。”官員們立即稟報襄王,襄王(聽說此事),飯也不吃了,吐出口中的飯食,站起身來準(zhǔn)備召見她。左右近臣說:“三次被驅(qū)離鄉(xiāng)里,這是說明她不忠誠;五次被驅(qū)逐出里弄,這是說明她缺少禮義。不忠誠、不懂禮的人,大王為什么這么急著就召見她?”襄王解釋說:“你們是不了解啊,牛叫馬不會響應(yīng),不是馬沒有聽到牛的叫聲,是它們不屬于同類的緣故。這個人一定有與常人迥異之處.”于是召見了她,與她交淡了三天。

  第一天,孤逐女問襄王說:“大王知道國家的.柱石嗎?”大王回答:“不知道。”逐女說:“國家的柱石就是國相呀。柱石不端正,那么棟梁就不安穩(wěn),棟梁不安穩(wěn),那么房椽就容易掉落,房屋就幾乎要傾覆了。現(xiàn)在大王就是那棟梁,百姓就是房椽.國家就是房屋。房屋堅固與否,關(guān)鍵在于柱石木身。國家安定與否,關(guān)鍵在于國相:如今大王對此己經(jīng)有了明確的了解,那么對國相這一職位就該好好考察評定一下。”襄工說:“好!“

  第二天,襄工問道:“我的國相像什么呢?”孤逐女回答道:“‘您的國相,就應(yīng)像那比目魚,在外邊并行、在里面并行。這樣之后,才能成就人事,創(chuàng)造勛業(yè)。”大王問:“你說的什么意思?”孤逐女回答:“和下屬、同事成為朋友,這就是在外邊并行:與妻子兒女關(guān)系融洽,互相學(xué)習(xí),這就是在里面并行。”

  第三天,襄王問:“’我的國相難道需要更換嗎?”逐女回答:“現(xiàn)在的國相是個中等的人才,但這樣的人才已經(jīng)實屬難得。如果有超過他的人,為什么不可以換一下呢?但是如今還沒有這樣的人。我聽說圣明的君主選用人才,先重用一個賢人,然后再推及、重用一批賢人。所以楚莊王先重用虞邱子,而后得到了孫叔敖:燕王先重用郭隗,而后得到了樂毅。大王如果真的能夠激勵他,那么他也是可以任用的。”大王問:“我該怎么重用他呢?”逐女回答:“過去,齊桓公尊重一個精通異學(xué)的人.結(jié)果天下賢士紛紛投奔他。越王敬佩螳螂用胳膊阻擋車輛的膽量,結(jié)果勇十們紛紛前來為他效死力。葉公喜歡龍,結(jié)果龍為他突然降臨。萬物的應(yīng)驗,本來就用不了一會兒。”大王回答:“好。”于是人王更加敬重國相,恭敬地對待他,把孤逐女嫁給了他。過了幾天,天下的賢士,紛紛來到齊國,而齊國得以大治。《詩經(jīng)》上說:“己經(jīng)遇見了君子,就可以坐下來和他一起彈琴了。”說的就是這種情形呀。歌頌道:齊國孤逐女,到襄王的宮門外求見.此女雖然五次被驅(qū)逐,大王仍然召見了她,談?wù)摓閲恼危劦梅浅S袟l理,齊襄王與她談?wù)摿巳欤谑前阉藿o了國相。

列女傳原文及翻譯2

  《晉書·列女·羊耽妻辛氏傳》原文:

  羊耽妻辛氏,字憲英,隴西人,魏侍中毗之女也。聰朗有才鑒。初,魏文帝得立為太子,抱毗項謂之曰:“辛君知我喜不?”毗以告憲英,憲英嘆曰:“太子,代君主宗廟社稷者也。代君不可以不戚,主國不可以不懼,宜戚而喜,何以能久!魏其不昌乎?”

  弟敞為大將軍曹爽參軍,宣帝將誅爽,因其從魏帝出而閉城門,爽司馬魯芝率府兵斬關(guān)赴爽,呼敞同去。敞懼,問憲英曰:“天子在外,太傅閉城門,人云將不利國家,于事可得爾乎?”憲英曰:“事有不可知,然以吾度之,太傅殆不得不爾。明皇帝臨崩,把太傅臂,屬以后事,此言猶在朝士之耳。且曹爽與太傅俱受寄托之任,而獨專權(quán)勢,于王室不忠,于人道不直,此舉不過以誅爽耳。”敞曰:“然則敞無出乎?”憲英曰:“安可不出!職守,人之大義也。凡人在難,猶或恤之;為人執(zhí)鞭而棄其事,不祥也。且為人任,為人死,親昵之職也,汝從眾而已。”敞遂出。宣帝果誅爽。事定后,敞嘆曰:“吾不謀于姊,幾不獲于義!”

  其后鐘會為鎮(zhèn)西將軍,憲英謂耽從子祜曰:“鐘士季何故西出?”祜曰:“將為滅蜀也。”憲英曰:“會在事縱恣,非持久處下之道,吾畏其有他志也。”及會將行,請其子琇為參軍,憲英憂曰:“他日吾為國憂,今日難至吾家矣。”琇固請于文帝,帝不聽。憲英謂琇曰:“行矣,戒之!古之君子入則致孝于親,出則致節(jié)于國;在職思其所司,在義思其所立,不遺父母憂患而已,軍旅之間可以濟者,其惟仁恕乎!”會至蜀果反,琇竟以全歸。祜嘗送錦被,憲英嫌其華,反而覆之。其明鑒儉約如此。泰始五年卒,年七十九。

  (選自《晉書·列女》)

  《晉書·列女·羊耽妻辛氏傳》譯文:

  羊耽的妻子辛氏,字憲英,隴西人,是魏侍中辛毗的女兒。為人聰明,有才干和鑒察力。當(dāng)初,魏文帝被立為太子的時候,抱著辛毗的脖子對他說:“辛君你知道我高興嗎?”辛毗把這件事告訴了憲英,憲英嘆息道:“太子是要繼承君王、宗廟和國家的人。接替君王就不能不憂愁,主持國政就不能不憂懼,應(yīng)該憂愁反而高興,國家怎么能長久!魏國恐怕就不會興盛吧?”

  辛氏的弟弟辛敞任大將軍曹爽的參軍,宣帝將要誅殺曹爽,趁著曹爽跟從魏帝出城門的時候關(guān)閉了城門,曹爽的司馬魯芝率領(lǐng)府兵砍斷門閂去救曹爽,招呼辛敞和他一同去。辛敞很害怕,就問憲英說:“天子在城外,太傅就關(guān)閉了城門,人們說這將會不利國家,事情能夠這樣做嗎?”憲英說:“有些事情恐怕我們不了解,但是根據(jù)我的估計,太傅大概是不得不這樣。明皇帝臨終的時候,把著太傅的手臂,囑托后事,這些話還在朝臣的耳邊回響。況且曹爽和太傅一起從皇帝那里接受了托付的重任,可是曹爽卻大權(quán)獨攬,這對王室來說就是不忠,從人道上來講就是無理,太傅的'這個舉動不過是要誅殺曹爽罷了。”辛敞說:“既然如此,那我們就不要去出城營救了?”憲英說:“怎么能不去呢!恪盡職守,這是人的大義。大凡有人遇到災(zāi)難,尚且要去救助;替人家執(zhí)鞭服役卻不為人家做事,這樣做是不吉利的。況且被人家重用,就要為人家效命,這是受人重任之人應(yīng)盡的職分,你只要跟著大家一起去就行了。”辛敞于是出城和大家一起去救曹爽了,宣帝果然誅殺了曹爽。事情平定之后,辛敞感嘆說:“我如果不和姐姐商量這件事,幾乎失去了道義。”

  后來鐘會擔(dān)任了鎮(zhèn)西將軍,憲英對羊耽的侄子羊祜說:“鐘士季為什么到西邊去?”羊祜說:“為了滅掉蜀國。”憲英說:“鐘會處事放縱、肆意妄為,這可不是長久居于人下的作風(fēng),我怕他有別的不可告人的打算。”等到鐘會將要出發(fā)的時候,他請求讓憲英的兒子羊琇任參軍,憲英憂慮地說:“以前我為國家擔(dān)憂,現(xiàn)在災(zāi)難到我家了。”羊琇堅決向文帝請求不去任參軍,文帝不允許。憲英對羊琇說:“去吧,一定要謹(jǐn)慎!古代的君子,在家中就向父母盡孝道,離家后就向國家盡忠;在職位上就要想到自己所擔(dān)任的工作,在道義方面就要想到自己的立身行事,不給父母留下憂患罷了,在軍隊里能夠解救你的大概只有‘仁恕’吧!”鐘會到了蜀地果然反叛了,而羊琇終于能夠完好的回還。羊祜曾經(jīng)送給憲英錦被,憲英嫌錦被華麗,就反過來蓋。她就是這樣洞察事情,生活儉約,她泰始五年去世,享年七十九歲。

列女傳原文及翻譯3

  原文:

  涼武昭王李玄盛后尹氏,天水冀人也。幼好學(xué),清辯有志節(jié)。初適扶風(fēng)馬元正,元正卒,為玄盛繼室。以再醮之故,三年不言。撫前妻子逾于己生。玄盛之創(chuàng)業(yè)也,謨謀經(jīng)略多所毗贊,故西州諺日:“李、尹王敦煌。”

  及玄盛薨,子士業(yè)嗣位,尊為太后。士業(yè)將攻沮渠蒙遜,尹氏謂士業(yè)日:“汝新造之國,地.狹人稀,靖以守之猶懼其失,云何輕舉,窺冀非望!蒙遜驍武,善用兵,汝非其敵。吾觀其數(shù)年已來有并兼之志,且天時人事似欲歸之。今國雖小,足以為政。知足不辱,道家明誡也。且先王臨薨,遺令殷勤,志令汝曹深慎兵戰(zhàn),俟時而動。言猶在耳,奈何忘之!不如勉修德政,蓄力以觀之。彼若淫暴,人將歸汝;汝茍德之不建,事之無日矣。汝此行也,非唯師敗,國亦將亡。”士業(yè)不從,果為蒙遜所滅。

  尹氏至姑臧,蒙遜引見勞之,對日:“李氏為胡所滅,知復(fù)何言!”或諫之日:“母子命懸人手,奈何倨傲!且國敗子孫屠滅,何獨無悲?”尹氏日:“興滅死生,理之大分,何為同凡人之事,起兒女之悲!吾一婦人,不能死亡,豈憚斧鉞之禍,求為臣妾乎!若殺我者,吾之愿矣。”蒙遜嘉之,不誅,為子茂虔聘其女為妻。及魏氏以武威公主妻茂虔,尹氏及女遷居酒泉。既而女卒,撫之不哭,日:“汝死晚矣!”沮渠無諱時鎮(zhèn)酒泉,每謂尹氏日:“后諸孫在伊吾,后能去不?”尹氏未測其言,答日:“子孫流漂,托身丑虜,老年余命,當(dāng)死于此。”俄而潛奔伊吾,無諱遣騎追及之。尹氏謂使者日:”沮渠酒泉①許我歸北,何故來追?汝可斬吾首歸,終不回矣。”使者不敢逼而還。年七十五,卒于伊吾。

  (選自《晉書·列女傳》,有刪節(jié))

  譯文:

  武昭王李玄盛的王后尹氏,是天水冀人。她年幼時就喜歡讀書,清辯有志節(jié)。一開始嫁給扶風(fēng)人馬元正,元正死后,做了李玄盛的繼室。因為是再嫁的緣故,她三年時間沒有說話。她撫養(yǎng)前妻的兒子比養(yǎng)自己生的還要盡心。李玄盛創(chuàng)業(yè)的時候,謀劃經(jīng)略,尹氏給了很多幫助,所以西州的諺語說:“李、尹統(tǒng)治敦煌。”

  到了李玄盛死后,他兒子李士業(yè)繼位,尊尹氏為太后。李士業(yè)準(zhǔn)備攻打沮渠蒙遜,尹氏對李士業(yè)說:“你這個剛剛建立的國家,地窄人稀,安定地守著還擔(dān)心失去,為什么要輕舉妄動,暗中求取非分的期望!蒙遜驍武,善于用兵,你不是他的`對手。我看他數(shù)年以來就有兼并別國的圃謀,而且天時人事好像要歸順?biāo),F(xiàn)在我們國家雖然小,但也足可治理國政。知足的人不受辱,這是道家的明哲訓(xùn)誡。而且先王臨死時,懇切地留下命令,讓你們深深地慎重用兵打仗,伺機而動。這些話還在耳邊,為什么就忘了!不如勉力治理德政,積蓄力量觀察他。他如果過于暴虐,人民就將會歸順你;你如果不建立德行,過不了幾天就要事奉他了。你這次行動,不但軍隊打敗仗,國家也將會滅亡。”李士業(yè)不聽從,果然被蒙遜消滅。

  尹氏到了姑臧,蒙遜引見并勞問她,她回答說:“李氏都被胡人滅了,我還再說些什么呢!”有人規(guī)諫她說:“你母子的性命還懸在別人手中,為什么還倨傲!而且國家敗滅子孫被殺死.你為什么偏偏不悲傷?”尹氏說:“興減死生,遣些都是道理的大體,為什么要等同于凡人的事情,涌起兒女的悲傷!我一個婦人,不能跟他們?nèi)ニ劳觯y道懼怕斧鐵之禍,請求做臣妾嗎!如果殺了我,正是我的心愿。”蒙遜嘉贊她,不殺她,為自己的兒子沮渠茂虔聘娶她的女兒為妻。到了魏氏以武威公主的身份嫁給茂虔后,尹氏和女兒遷居酒泉。不久她女兒死,她撫摸著女兒的尸體,卻不哭泣,說:“你死晚了!”沮渠無諱當(dāng)時鎮(zhèn)守酒泉,經(jīng)常對尹氏說:“王后的各孫子在伊吾,王后能去嗎?”尹氏猜不透他的話,回答說:“子孫漂流離散,自己又寄身在丑虜,老年余命,將要死在這裹,不能作氈裘鬼。”不久尹氏秘密逃往伊吾,沮渠無諱派騎兵追上了她。尹氏對使者說:“沮渠酒泉答應(yīng)讓我歸往北方,為什么來追趕?你可以把我的頭顱砍下來帶回去,我是永遠(yuǎn)不回去了。”使者不敢逼迫她,只好返回。尹氏七十五歲時死在伊吾。

列女傳原文及翻譯4

  列女傳

  原文

  臧孫母者,魯大夫臧文仲之母也。文仲將為魯使至齊,其母送之曰:“汝刻而無恩好盡人力窮人以威魯國不容子矣而使子之齊凡奸將作必于變動害子者其于斯發(fā)事乎汝其戒之。魯與齊通壁,壁鄰之國也。魯之寵臣多怨汝者,又皆通于齊高子、國子。是必使齊圖魯而拘汝。留之,難乎其免也。汝必施恩布惠,而后出以求助焉。”于是文仲托于三家,厚士大夫而后之齊。齊果拘之,而興兵欲襲魯。文仲微使人遺公書,恐得其書,乃謬其辭曰:“斂小器,投諸臺。食獵犬,組羊裘。琴之合,甚思之。臧我羊,羊有母。食我以同魚。冠纓不足,帶有余。”公及大夫相與議之,莫能知之。人有言:“減孫母者,世家子也,君何不試召而問焉?”于是召而語之曰:“吾使臧子之齊,今持書來云爾,何也?”臧孫母泣下襟曰:“吾子拘有木治矣。”公曰:“何以知之?”對曰:“‘?dāng)啃∑鳎吨T臺’者,言取郭外萌,內(nèi)之于城中也。‘食獵犬,組羊裘’者,言趣饗戰(zhàn)斗之士而繕甲兵也。‘琴之合,甚思之’者,言思妻也。‘臧我羊,羊有母’者,告妻善養(yǎng)母也。食我以同魚同者,其文錯。錯者,所以治鋸。鋸者,所以治木也。是有木治系于獄矣。冠纓不足帶有余者,頭亂不得梳,饑不得食也,故知吾子拘而有木治矣。”于是以臧孫母之言軍于境上,齊方發(fā)兵,將以襲魯,聞兵在境上,乃還文仲而不伐魯。君子謂臧孫母識微見遠(yuǎn)。詩云:“陟被屺兮,瞻望母兮。”此之謂也。

  頌曰:臧孫之母,刺子好威,必且遇害,使援所依,既厚三家,果拘于齊,母說其書,子遂得歸。

  翻譯

  臧孫母是魯國大夫臧文仲的母親。大夫臧文仲將要作為魯國使臣前往齊國,他母親送行時對他說:“你平時待人嚴(yán)厲而沒施恩惠,喜歡用盡役力和威嚴(yán),魯國許多人不能容忍你了,但這次卻讓你出使齊國。凡是壞人實施計謀時,一定會有風(fēng)吹草動。傷害你的人,將要在此行動了!你要戒備這些。魯國與齊國連在一起,是鄰居。魯國很多寵臣怨恨你,又都與齊國高子、國子來往。這就一定會讓齊國圖謀魯國并且拘禁你。拘禁你,實在是不可避免了。你一定要施恩布惠,而后憑借這個尋求幫助(逃出)。”因此文仲到三家拜訪,厚贈士大夫再出使齊國。齊國果然拘禁了他,并起兵打算突襲魯國。文仲暗中派人給魯國公送信,擔(dān)心別人得到這封信(泄露內(nèi)容),于是謬誤言辭(密語)寫道:“奪取小器皿,投放到城內(nèi)臺上。吃好的,穿好的。妻子,很思念她。我的好羊,羊有母親。用如同鋸子的東西吃我。穿戴不齊,食少帶有余。”魯國公和大夫收到信后一起議論它,卻不明白信中的內(nèi)容。其中一位大臣說:“文仲的母親,是世家后代,您為何不試著請她來問問?”……文仲母親接過一看,潸然淚下,說:“我兒遭拘禁被銬了。”魯國公問:“你怎么知道?”老夫人回答說:“這‘?dāng)啃∑鳎吨T臺’是說拿城外的小草,放到城里(暗示他已被拘禁,齊國將我們視為他的口中之物)。‘食獵犬,組羊裝’是說吃好的,穿好的,督促我們慰勞戰(zhàn)士并整治披堅執(zhí)銳的士卒,準(zhǔn)備作戰(zhàn)。這‘琴之合,甚思之’是說妻子,很思念她。這‘臧我羊,羊有母’是告訴妻子好好贍養(yǎng)母親。‘食我以同魚’這里文句不通了。不通的`句子,就要使用鋸子矯正。鋸子,是用來鋸木頭的。這是被銬在監(jiān)獄里了。這‘冠纓不足,帶有余’是說頭亂不能梳,饑不得食。所以知道我兒子被拘禁帶上了銬子。”因此將臧孫母的話傳達(dá)到邊境軍隊上,齊國正準(zhǔn)備出兵,打算突襲魯國,聽說魯兵在邊境上已有準(zhǔn)備,于是送回文仲并且沒有討伐魯國。有學(xué)問有修養(yǎng)的人說臧孫母看到事物的苗頭而能察知它的發(fā)展遠(yuǎn)景。有詩句說:“登臨荒蕪山崗上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)把我媽媽望。”就說的是這吧。

  稱贊說:臧孫母的兒子喜歡要威嚴(yán),一定會遇到傷害,臧孫母讓他有援助有依靠,已經(jīng)厚贈三家,果然在齊國拘禁,母親準(zhǔn)確解說書信密語,兒子才得以回國。

【列女傳原文及翻譯】相關(guān)文章:

華佗傳原文翻譯10-19

呂蒙傳的原文及翻譯06-30

寇準(zhǔn)傳原文及翻譯11-10

《宋史·王傳》原文及翻譯12-20

《宋史·劉傳》原文及翻譯12-21

《漢書·蕭何傳》原文及翻譯12-22

《梁書·陶弘景傳》原文及翻譯12-22

《宋史·周敦頤傳》原文及翻譯12-20

《舊唐書·魏征傳》原文及翻譯12-21

《漢書·張騫傳》原文及翻譯12-26